Traductor BabelFishAhora que todocoleccion.net/english ha despegado, y la gran mayorí­a de lotes ya se publican en inglés, es momento de aclarar algunas cuestiones importantes.

Al navegar por todocoleccion.net/english se ven algunas traducciones hechas por el traductor automático Babelfish (nuestro pececito) más que curiosas, y que aunque puedan hasta hacer gracia, vistas desde el punto de vista del comprador extranjero resultan incomprensibles:

1. todocoleccion.net/english es para vendedores que, al menos, se defienden en el idioma en el que pretenden trabajar: describiendo lotes, respondiendo preguntas y gestionando la post-venta.

2. el traductor automático es una herramienta que se ha ofrecido para agilizar vuestra alta de lotes, pues podéis copiar y pegar, pero nunca puede sustituir una traducción hecha con lógica y contexto. Por eso, las traducciones tienen que ser revisadas y corregidas, si fuera necesario, antes de publicar el lote.

3. prestad especial atención a las palabras que llevan en español “Ñ” o tilde, porque el traductor automático Babelfish tiene problemas con ellas, y las publica con signos de interrogación.

Después de las primeras revisiones del catálogo en la web inglesa, han surgido dudas sobre la traducción de tí­tulos de libros, comics, pelí­culas, folletos de mano, etc.

1. Cuando hablamos de traducir el campo “Tí­tulo en Inglés” no queremos decir el tí­tulo del libro (o la pelí­cula etc), sino el tí­tulo del lote, es decir, toda la otra información que pudiese aparecer en la lí­nea “Tí­tulo” y que no haga referencia al tí­tulo propiamente dicho de la obra, por ejemplo, “edición especial”, “edición del autor” o algún resumen sobre el contenido del libro, o sea, información adicional que a veces se incluye en el tí­tulo del lote y que contribuye a su venta.

2. Es decir, “Platero y yo” será “Platero y yo”, ya que una traducción al inglés sólo causarí­a confusión en el comprador, que podrí­a pensar que está comprando este libro en lengua inglesa.

3. Hay libros o pelí­culas con una conocida traducción al inglés, en estos casos lo lógico es dejar el tí­tulo en español y si se quiere poner entre paréntesis su traducción como información extra para el comprador, por ejemplo “Con faldas y a lo loco” (“Some like it hot”). Si sólo se pusiese el tí­tulo en inglés se puede pensar que la pelí­cula es en lengua inglesa.

También se han planteado cuestiones de traducción más generales:

Hay tí­tulos de lotes en los que no cabe traducción, como es el caso de los vinilos, por ejemplo “Michael Jackson: Bad”. En estos casos es posible tener los campos de “Tí­tulo” y “Tí­tulo en Inglés” iguales y el sistema los aceptará tal cual. Pero es importante recordar que no se puede dejar dicho campo de “Tí­tulo en inglés” en blanco, a pesar de ser igual al español, o el lote no aparecerá en la web inglesa.

Esperamos que se hayan aclarado algunas dudas, no obstante para cualquier otra cuestión no dudéis en consultarnos a través de “Contactar” en Todocoleccion.net/english